|
|
|
|
Russisch,
Ukrainisch, Französisch, Englisch, Italienisch, Spanisch, Deutsch
Wir übersetzen Ihre Texte: schnell,
zuverlässig, korrekt. Oder wir
überprüfen und überarbeiten bestehende Übersetzungen.
Bei appunto
gehört der Kontroll-Vergleich der Übersetzung mit dem Originaltext
zum Service.
appunto communications arbeitet mit Top-Übersetzerinnen
und Übersetzern. Wir übernehmen Übersetzungen zwischen
den Sprachen Deutsch, Russisch, Ukrainisch, Französisch, Englisch
und Italienisch.
appunto bearbeitet agenturintern Übersetzungen auf
Russisch, Ukrainisch, Französisch, Italienisch, Englisch
und Deutsch.
Œuf, œuf, que
lac-je? – Ei ei, was seh' ich? – Unsorgfältige
Übersetzungen machen einen schlechten Eindruck. Sofort
und dauerhaft. Wenn Sie sich schon an Kunden aus einem anderen
Sprachraum wenden, machen Sie es korrekt. Sich der Lächerlichkeit
preiszugeben, lohnt sich nicht.
Auch gute Übersetzer haben oft Schwierigkeiten mit dem
Verständnis des Originaltextes. Zum Beispiel mit Fachsprache.
Oder mit bildhaften Formulierungen. Oder wenn der Originaltext
keine eindeutige Aussage macht.
|
|
Da springen wir ein.
Bei appunto hört die Arbeit nicht mit der Ablieferung des
Übersetzungs-Manuskripts auf. Sondern wir vergleichen die
Übersetzung mit dem Originaltext. Bei Unstimmigkeiten fragen
wir zurück und nehmen Korrekturen vor. Bis der Text 100%
stimmt.
Damit es nicht mehr heissen muss:
«Traduttore – traditore.»*
*
Italienisch: «Übersetzer – Verräter.»
|
appunto-Übersetzungs-Quiz |
Finden
Sie den Übersetzungs-Fehler!
1. La Banque XY lance un nouveau fond.
2. Le Conseil d'état du canton de Vaud a réexaminé
le budget.
3. He took his handy out of the pocket of his smoking.
4. We have many hit's to offer.
5. Vous êtes logé dans un hôtel luxurieux.
6. «Plutôt qu'un procès en bonne est dû
forme, ce fut une parodie de jugement.» Website TF1, Frankreich,
29.12.2006
|
|
Wie
heisst dieser Ort auf Deutsch?
1. Ratisbonne
2. Stoccarda
3. Aix-la-Chapelle
4. Monaco
5. Cologne
6. Gênes
7. La Haye
8. Puntraschigna
9. Planfayon
10. Guin
11. Alfermée
12. Perles
13. Laufon
14. Anet
15. Chiètres
16. Viège
17. Loèche
18. Manille
19. Anvers
20. Saliburgo
21. Sloderno
22. Cerlier
23. Gléresse |
»
Auflösung zuunterst auf dieser Seite |
Der
Teufel steckt im Übersetzungs-Detail
Unsere
Erfahrung zeigt, dass den besten Übersetzern Fehler unterlaufen.
Die häufigsten Ursachen dafür sind:
Text
in der Originalsprache nicht oder falsch verstanden. Dies kann
auch daran liegen, dass der Autor des Originaltextes sich missverständlich
ausgedrückt hat.
Idiomatik: typische Redewendungen,
Sprichwörter, Metaphern sind beim Übersetzen besonders
anspruchsvoll.
Nomenklatur nicht eingehalten: eingeführte Begriffe, wie
z.B. Bezeichnungen von Produkten, Verfahren oder Organisationseinheiten
können nicht einfach neu übersetzt werden. Die Einhaltung
der spezifischen Nomenklatur erfordert oft aufwändige Recherchen.
Darum
kontrolliert appunto auch von Dritten ausgeführte Übersetzungen
genau, bevor sie in die Weiterverarbeitung gehen.
Einige Beispiele:
|
Wie
sagt man …
Alle Register ziehen.
Das liegt auf der Hand.
Jemanden auf frischer Tat ertappen.
Das ist nicht der Mühe wert.
Der 5er und 's Weggli.
Seit geraumer Zeit.
Den Teufel mit dem Beelzebub
austreiben
|
|
… auf Französisch?
Faire feu de tout bois.
C’est clair comme de l’eau de roche.
Prendre quelqu'un en flagrant délit.
Le jeu n'en vaut pas la chandelle.
Ça
ne vaut pas le coup.
Le beurre et l'argent du beurre.
Depuis belle lurette.
Tomber de Charybde en
Scylla.
|
Ein
Ungleiches
Was Übersetzungen
anrichten können
Als die japanische Fassung von 1902 des
berühmten Goethe-Gedichtes «Ein Gleiches» wieder
ins Deutsche übersetzt wurde, tönte dies so: |
Original
Ein Gleiches
Über allen Gipfeln
ist Ruh.
In allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schlafen im Walde.
Warte nur! Balde
ruhest du auch. |
|
Rückübersetzung
Stille ist es im Pavillon aus Jade.
Krähen fliegen stumm
zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
und weine.
|
Lösungen
zum Übersetzungs-Quiz |
Finden
Sie den Übersetzungs-Fehler!
1. Ein Fonds im finanziellen Sinn (vom lat. fundus) wird auf Französisch
und Deutsch mit s geschrieben. Fond ohne s bezeichnet die untere
oder hintere Partie, z.B. eines Autos.
2. Mit der Bedeutung von «Staat»
wird État im Französischen gross
geschrieben.
3. Einmal ganz abgesehen davon, dass es wenig elegant ist, sein
Handy im Smoking mitzunehmen, heisst das pseudo-englische «Handy»
auf Englisch korrekt "mobile phone" oder "cellular
phone" und die Übersetzung von «Smoking» heisst
"tuxedo".
4. Der Apostroph wird heute kreuz
und quer falsch verwendet – im
Deutschen und im Englischen. Der Plural wird auf Englisch ohne Apostroph
gebildet. Mit dem Apostroph bildet man den Genitiv.
5. «Luxurieux» steht im Französischen für
«hemmungslos, sexuell ausschweifend». Das deutsche «luxuriös»
wird auf Französisch mit «luxueux» übersetzt.
6. «Plutôt qu'un procès en bonne et due forme»
wäre korrekt. |
|
Wie
heisst dieser Ort auf Deutsch?
1. Regensburg
2. Stuttgart
3. Aachen
4. München
5. Köln
6. Genua
7. Den Haag
8. Pontresina
9. Plaffeien
10. Düdingen
11. Tüscherz
12. Pieterlen
13. Laufen
14. Ins
15. Kerzers
16. Visp
17. Leuk
18. Manila
19. Antwerpen
20. Salzburg
21. Schluders
22.
Erlach
23.
Ligerz |
nach oben
|