Full Service

Beratung

Schulung

Porträt

Kompetenzen

Agora

Home Email Sitemap Français English
PR-Kampagnen
Corporate Publishing
Werbung
Medienarbeit
Krisen-
kommunikation
Events
Moderation
Web publishing
Internet
Video
CD-ROM
   
zurück
   
   
Firmenporträt, Jahresbericht
Kundenmagazin, Newsletter
Rede, Vortrag Ghostwriting
Redaktion, Text
Textkontrolle
Zeitungsbeilage, Publireportage
Präsentationen
Übersetzungen
 

Übersetzungs-kontrolle

Wenn der Übersetzer mit dem Fachvokabu-lar zu wenig ver-traut ist oder den Ausgangstext nicht richtig verstanden hat, schleichen sich häufig Fehler ein.

Wir kontrollieren Ihre Übersetzung-en und geben dem Text den letzten Schliff. Damit der Zieltext noch besser ist als die Originalfassung.

Tipps

Warten Sie nicht, bis Sie alle Seiten eines Originaltextes haben, bevor Sie bei uns die Übersetzung bestellen. Eine Übersetzerin kann ja auch nur einen Satz aufs Mal übersetzen. Schicken Sie uns Ihre Texte nach und nach.

Jedes Fachgebiet kennt seinen eigenen Wortschatz und seinen eigenen Sprachstil. Schicken Sie uns nicht nur den zu übersetzenden Text, sondern auch Begleitmaterial in der Ausgangs- und der Zielsprache.

 

Qualitäts-Übersetzungen


appunto bearbeitet agenturintern Übersetzungen auf Russisch, Ukrainisch, Französisch, Italienisch, Englisch
und Deutsch.

Œuf, œuf, que lac-je? – Ei ei, was seh' ich? – Unsorgfältige Übersetzungen machen einen schlechten Eindruck. Sofort und dauerhaft. Wenn Sie sich schon an Kunden aus einem anderen Sprachraum wenden, machen Sie es korrekt. Sich der Lächerlichkeit preiszugeben, lohnt sich nicht.

Auch gute Übersetzer haben oft Schwierigkeiten mit dem Verständnis des Originaltextes. Zum Beispiel mit Fachsprache. Oder mit bildhaften Formulierungen. Oder wenn der Originaltext keine eindeutige Aussage macht.

Da springen wir ein. Bei appunto hört die Arbeit nicht mit der Ablieferung des Übersetzungs-Manuskripts auf. Sondern wir vergleichen die Übersetzung mit dem Originaltext. Bei Unstimmigkeiten fragen wir zurück und nehmen Korrekturen vor. Bis der Text 100% stimmt.

Damit es nicht mehr heissen muss:
«Traduttore – traditore.»*

 

* Italienisch: «Übersetzer – Verräter.»


appunto-Übersetzungs-Quiz

Finden Sie den Übersetzungs-Fehler!


1. La Banque XY lance un nouveau fond.
2. Le Conseil d'état du canton de Vaud a réexaminé le budget.
3. He took his handy out of the pocket of his smoking.
4. We have many hit's to offer.
5. Vous êtes logé dans un hôtel luxurieux.
6. «Plutôt qu'un procès en bonne est dû forme, ce fut une parodie de jugement.» Website TF1, Frankreich, 29.12.2006

 

Wie heisst dieser Ort auf Deutsch?

1. Ratisbonne
2. Stoccarda
3. Aix-la-Chapelle
4. Monaco
5. Cologne
6. Gênes
7. La Haye
8. Puntraschigna
9. Planfayon
10. Guin
11. Alfermée
12. Perles
13. Laufon
14. Anet
15. Chiètres
16. Viège
17. Loèche
18. Manille
19. Anvers
20. Saliburgo
21. Sloderno

22. Cerlier

23. Gléresse

» Auflösung zuunterst auf dieser Seite


Der Teufel steckt im Übersetzungs-Detail

Unsere Erfahrung zeigt, dass den besten Übersetzern Fehler unterlaufen. Die häufigsten Ursachen dafür sind:

Text in der Originalsprache nicht oder falsch verstanden. Dies kann auch daran liegen, dass der Autor des Originaltextes sich missverständlich ausgedrückt hat.

Idiomatik: typische Redewendungen, Sprichwörter, Metaphern sind beim Übersetzen besonders anspruchsvoll.

Nomenklatur nicht eingehalten: eingeführte Begriffe, wie z.B. Bezeichnungen von Produkten, Verfahren oder Organisationseinheiten können nicht einfach neu übersetzt werden. Die Einhaltung der spezifischen Nomenklatur erfordert oft aufwändige Recherchen.

Darum kontrolliert appunto auch von Dritten ausgeführte Übersetzungen genau, bevor sie in die Weiterverarbeitung gehen.


Einige Beispiele:

Wie sagt man …

Alle Register ziehen.


Das liegt auf der Hand.

Jemanden auf frischer Tat ertappen.

Das ist nicht der Mühe wert.



Der 5er und 's Weggli.


Seit geraumer Zeit.


Den Teufel mit dem Beelzebub austreiben

 

… auf Französisch?

Faire feu de tout bois.


C’est clair comme de l’eau de roche.

Prendre quelqu'un en flagrant délit.

Le jeu n'en vaut pas la chandelle.

Ça ne vaut pas le coup.


Le beurre et l'argent du beurre.


Depuis belle lurette.


Tomber de Charybde en Scylla.

 

Ein Ungleiches

Was Übersetzungen anrichten können

Als die japanische Fassung von 1902 des berühmten Goethe-Gedichtes «Ein Gleiches» wieder ins Deutsche übersetzt wurde, tönte dies so:

Original

Ein Gleiches

Über allen Gipfeln
ist Ruh.
In allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schlafen im Walde.
Warte nur! Balde
ruhest du auch.

 

Rückübersetzung



Stille ist es im Pavillon aus Jade.
Krähen fliegen stumm
zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
und weine.

 

Lösungen zum Übersetzungs-Quiz

Finden Sie den Übersetzungs-Fehler!

1. Ein Fonds im finanziellen Sinn (vom lat. fundus) wird auf Französisch und Deutsch mit s geschrieben. Fond ohne s bezeichnet die untere oder hintere Partie, z.B. eines Autos.

2. Mit der Bedeutung von «Staat»
wird État im Französischen gross
geschrieben.

3. Einmal ganz abgesehen davon, dass es wenig elegant ist, sein Handy im Smoking mitzunehmen, heisst das pseudo-englische «Handy» auf Englisch korrekt "mobile phone" oder "cellular phone" und die Übersetzung von «Smoking» heisst "tuxedo".

4. Der Apostroph wird heute kreuz
und quer falsch verwendet – im
Deutschen und im Englischen. Der Plural wird auf Englisch ohne Apostroph gebildet. Mit dem Apostroph bildet man den Genitiv.

5. «Luxurieux» steht im Französischen für «hemmungslos, sexuell ausschweifend». Das deutsche «luxuriös» wird auf Französisch mit «luxueux» übersetzt.

6. «Plutôt qu'un procès en bonne et due forme» wäre korrekt.

 

Wie heisst dieser Ort auf Deutsch?

1. Regensburg
2. Stuttgart
3. Aachen
4. München
5. Köln
6. Genua
7. Den Haag
8. Pontresina
9. Plaffeien
10. Düdingen
11. Tüscherz
12. Pieterlen
13. Laufen
14. Ins
15. Kerzers
16. Visp
17. Leuk
18. Manila
19. Antwerpen
20. Salzburg
21. Schluders

22. Erlach

23. Ligerz


nach oben nach oben

     

appunto communications, Hadlaubstrasse 80, CH-8006 Zürich, Schweiz, Tel. +41 44 363 03 03