Français,
anglais, allemand, italien, espagnol
Nous traduisons vos textes rapidement, élégamment,
correctement. Et vous pouvez être sûr que nous tenons les
délais. Nous vérifions et améliorons également
des traductions déjà existantes. La comparaison de contrôle
avec le texte original fait partie du service d'appunto.
«Nous pouvions
compenser le cambriolage de production vu avant l'année
dernière grâce à de la planification soigneuse.»
– La traduction de: «Dank sorgfältiger Planung
konnten wir den letztes Jahr vorhergesehenen Produktionseinbruch
kompensieren.» laisse à désirer.
Une traduction peu soignée fait très mauvaise
impression. Tout de suite et durablement. Si vous vous adressez
à des clients d'une autre région linguistique,
de grâce, faites-le correctement. Il ne vaut pas la peine
de risquer de vous exposer au ridicule.
Même de bons traducteurs ont parfois de la peine à
bien comprendre le sens du texte original. Par exemple un langage
spécialisé. Ou les métaphores. Ou lorsque
le texte original reste trop ambigu.
C'est là que nous intervenons. Chez appunto, le travail
ne se termine pas avec la livraison du manuscrit de la traduction.
Avant de vous le transmettre, nous comparons la traduction au
texte original. S'il y a des points à clarifier, nous
contactons l'auteur et nous faisons la correction. Jusqu'à
ce que le texte soit 100% exact.
Afin qu'on ne dise plus: «Traduttore – traditore.»
|
|
Jeu:
Trouvez les erreurs!
1. Monday is not possible. Eventually we could meet on
Tuesday.
2. La banque privée XY lance un
nouveau fond.
3. Vous descendrez dans un hôtel
luxurieux.
4. Le Conseil d'état du canton de Vaud a réexaminé
le budget.
5. Dress code: smoking.
6. We have many hit's to offer.
7. Please don't forget to switch off your handy.
» Solutions en bas de cette page
|
appunto communications
ne travaille qu'avec des traducteurs et traductrices
très bien qualifiés. Nous exécutons
des traductions entre les langues suivantes: français,
allemand, anglais, italien, espagnol. |
|
Solutions
du jeu «Trouvez les erreurs»
1. «Eventually» ne signifie pas la même chose
qu'«éventuellement», mais veut dire «finalement».
Ici, il faudrait dire: «Perhaps we could meet …»
2. Un fond dans le sens financiers du terme (lat. fundus) s'écrit
avec s. Le fond de la bouteille sans.
3. L'allemand «luxuriös» se traduit par «luxueux».
La luxure désigne l'abandon aux plaisirs sexuels.
4. L'État en tant qu'institution s'écrit avec grand
E. L'état des choses avec é.
5. Le smoking s'appelle en anglais correct «tuxedo».
Et pour indiquer cette règle de tenue, on écrirait
sinmplement «black tie required».
6. L'apostrophe est souvent utilisé à tort et à
travers. En anglais, le pluriel est formé sans, le génitif
avec apostrophe.
7. «Handy» est un mot pseudo-anglais. Cet appareil
s'appelle correctement „mobile phone" ou „cellular
phone". |
haut de la page |